quinta-feira, 4 de novembro de 2010

As traduções merdosas que enlouquecem uma pessoa



Tradutor sofre, muito. Quem está de fora pensa que é tudo muito fixe: "ah e tal, trabalhas em casa, quem me dera a mim, fazes o que queres" bla bla bla. É tudo muito bonito, mas quem tem esta profissão sabe que as coisas não funcionam assim.

Para se conseguir ter um cliente na mão, é preciso ganhar o estatuto de "esse tipo de trabalho não faço mais". No entanto, até lá é preciso engolir alguns sapos, neste caso, fazer umas traduções merdosas.

Existem dois projectos que me marcaram enquanto tradutora: um feito há uns 2 anos sobre tacos de golfe (não aprendi nada porque é daqueles assuntos que simplesmente não me interessam, quero lá saber que existem 50 tacos para 50 tipos de tacadas diferentes) e outro feito a semana passada sobre... como hei-de explicar? Eram legendas de vídeos sobre músicos que descreviam como tocavam, por exemplo, a Nona Sinfonia em violino, em trompa e o raio que os parta a todos. Fartei-me de notas musicais, andamentos, compassos, semínimas, Fá bemol, Si sustenido e o catano. Mas acho que pior que a terminologia só mesmo o tipo de discurso dos intervenientes.

"Quero um gelado de morango, ai não prefiro de chocolate, mas pera, o de baunilha também é bom". Isto aplicado ao tema da tradução em causa seria "ora vou começar por colocar os dedos no Fá e no Dó e depois... também pode ser assim...  e agora faço... pois, assim soa muito bem". Não perceberam nada, pois não? Eu também não percebi patavina daquilo, uma criança de 5 anos explicava-se melhor.

Uns dias depois quiseram dar-me mais traduções dessas. Mas aqui a Lily não se deixa enganar uma segunda vez. Puxei dos galões, porque às vezes tem mesmo de ser, e respondi que daquilo não faço mais e ponto final.

Se gostava de mudar de profissão? Não, mas isso não quer dizer que não reclame na mesma.

5 comentários:

Maguita disse...

Esqueceste-te dos trabalhos da Tanner!

Lily disse...

Pois foi!!! LOLOLOL
Ficam para um próximo post

Pedro disse...

Sempre a protestar com tudo... Hehehe

Carla disse...

Este post é mesmo apropriado porque me encontro a traduzir aquilo a que chamo "a tradução do inferno". Digamos que pior do que preencher a declaração do IRS é traduzir uma...

B disse...

Cara amiga,sou completamente solidário consigo e partilho a sua dor.
Não sei na pele o que é o mundo louco da tradução,mas sei o que é trabalhar por conta propria e os sapos que temos que engolir ás vezes.
Garanto-lhe que o mundo audiovisual tem as suas... quizilias... por exemplo,contratarem-me para um trabalho que supostamente durava das 21h30 as 23h00.. e no real,efectivo depois de estar a ouvir musica contemporanea vinda de marte.. acabou ás 04h30... ainda me doi...