quinta-feira, 4 de julho de 2013

O que por vezes vem parar às mãos de um tradutor

Um tradutor tem de saber de tudo um pouco. É isto que nos enfiam na cabeça e quando entramos no mercado de trabalho, apercebemo-nos que não está muito longe da verdade. Assim, traduzem-se coisas tão variadas como textos sobre tacos de golfe, relógios, comida para animais ou o que passei a tarde de ontem a fazer: uma lista de palavras de vários temas, como violência, atos ilegais, álcool ou drogas. Alguns exemplos: assassinate, hang, kill, murder, stab, baby killing, incest, molest, tudo deste calibre.

Depois havia um separador com termos relacionados com conteúdo para adultos. Sim, é isso mesmo que estão a pensar. Querem exemplos? Ai, não posso. Isto é um espaço familiar e não tenho bolinha vermelha para meter no canto da página. Querem mesmo saber? Depois não digam que não avisei: anus, ass, blow job, boob, creampie, cum, gangbang, fingering... Querem que continue? Até vos ouço aqui deste lado, seus tarados! E antes que pensem que se trata de algum site porno, é para o Windows Phone (nem quero saber para quê).

Devo confessar que se aprende sempre qualquer coisa, não sabia que existiam tantos nomes diferentes para certas partes anatómicas.

O meu amigo B. certamente que está a pensar "E ainda lhe pagam para fazer isto". Trabalho meus amigos, trabalho...

2 comentários:

Carla disse...

Jasus! Deve ser pra um alerta qualquer no motor de pesquisa. Mas mas, baby killing? Jasus.....

Vá, depois diz aqui à Carluxa como traduziste creampie hihihihihhihihihihi

B. disse...

LOL
O seu post deixou-me inquieto, para que o Windows phone quer essas coisas??
Eu a pensar que era o único a traduzir/legendar pornocoisas.
Mas sim trabalho é trabalho... bem vindo ao mundo, como dizem eles... filthy world.